前两天,一个韩国人
在中国的火锅店点菜的视频火了
由于想不起具体的菜名儿
这位憨憨的韩国小哥
就只能用自己有限的词汇量
去给服务员描述他想要的菜
韩国小哥:鸡蛋的弟弟
服务员:鹌鹑蛋!
鹌鹑蛋:我咋不知道我有个哥哥呢?
服务员:脑筋急转弯我从小玩到大!
其实,多跟在中国的外国朋友接触
就会发现,他们时不时就会
自己发明一些“精妙的说法”,比如:
可乐的朋友
(其实就是雪碧)
我和饭回家
(意思是要打包)
长了豆芽的蘑菇
(想不到吧说的是金针菇)
好笑归好笑
不知道大家有没有觉得
近几年,随着“中文热”的兴起
世界各地学习中文的朋友越来越多
来自精通32种语言的翻译官的心声
这门被公认为全世界最难学的语言可是让无数外国朋友
都领教到了当弟弟的滋味
外国人更是用两个大写的HARD
佐以一张真实的试卷
发出震耳欲聋的哭嚎
简直就像以前面对英语时的我
想起以前每次考英语时
别人都能从一段叽里咕噜中
听清楚买东西到底打几折
而我只能听懂howmuch俩字
而如今,没有一个歪果仁能够逃脱
汉语读音的辣手摧花
真是天道好轮回,苍天饶过谁
比起我们学英语
外国朋友们学中文时还得学声调
难度系数指数级增加
中文自带的妈嘛马骂的神奇属性
是让无数外国学子掉毛的buff
毕竟四个声调稍作变化
都会导致完全不一样得意思
想请教老师问题
明明是“我问你”,却变成了“我吻你”
好好的师生情谊突然就蒙上了
一层不可名状的诡异氛围
除了发音方面的问题
书写汉字对他们来说
才是更大的挑战
中文和英文就好像
转载请注明:http://www.gelishouhou.net/gysjxel/8041.html